Décoration
Ombrage En-Tête
Masquer l'Activité
Discussions
Actualitès
Articles
Dernières Discussions
Dernières Réponses
Dernières Actualitès
Dernières Mises à Jour
Dernières Réponses
Derniers Articles
Dernières Mises à Jour
Dernières Réponses
Pub Almuric

Actualitè

Répondre
Forums >> Robert E. Howard : les auteurs associés > Influences et contemporains de Howard

Financement participatif chez Mnémos

Sujet post√© le mer. 28 fťvr. 2018 √† 21H56 #4653
Argentium Thri'ile Webmaster Avatar Argentium Thri'ile Integrale Lovecraft chez MnemosBeaucoup l'attendaient, Mnémos le fait !

Après le très réussi financement participatif pour la non moins réussie intégrale des récits fantastiques de Clark Ashton Smtih, les éditions Mnémos se sont lancées aujourd'hui dans le pari d'un financement participatif d'une intégrale Howard Philips Lovecraft.

Et on peut dire que c'est un démarrage en flèche !
Lanc√© √† 19h00, au moment o√Ļ j'ai pu aller jeter un coup d'oeil sur la page Ulele du projet, soit √† petit un peu plus de 19h15, on en √©tait d√©j√† √† plus de 25 000 ‚ā¨ r√©colt√©, pour un projet valid√© √† 10 000 ‚ā¨
Inutile de dire que les early birds limités à 200 étaient déjà bouclés.
Le temps que je jette un Ňďil sur les contreparties et que je valide mon financement, soit 19h22, on en √©tait √† 27 000 ‚ā¨. A 20h05, on approchait les 35 000 ‚ā¨ !!!
Au moment o√Ļ j'√©cris ces lignes, on en est √† un peu plus de 42 000 ‚ā¨...

Je ne saurais trop vous conseiller de vous jeter sur cette édition qui promet d'être particulièrement prestigieuse.

Sachez, en plus, que depuis le palier des 35 000 ‚ā¨ (atteint aux alentours de 20h10), le sieur Louinet ajoute sa contribution √† l'ouvrage avec un article sur la relation √©pistolaire entre Lovecraft, Clark Ashton Smith et... Howard !
De quoi approfondir les connaissances acquises durant les débats de la dernière Journée Howard, à laquelle avait participé d'ailleurs David Camus, qui sera chargé de la traduction des textes de cette intégrale.

Et pour en savoir plus sur le projet, c'est par ici !

 
Réponse postée le jeu. 01 mars 2018 à 11H41 #4654
Julius Membre Avatar Julius

Encore une preuve de la popularité de Lovecraft, projet financé en quelques minutes, la version "de luxe" atteinte sans doute en deux jours pour un projet prévu sur plus d'un mois... ! Le succès de l'opération permettra peut-être de financer encore plus d'articles de fond (comme celui de Patrice, chouette !) ; sur Lovecraft lui-même comme sur ses liens avec d'autres auteurs il y a beaucoup à dire.

Réponse postée le lun. 12 mars 2018 à 21H55 (Editée par Pallantides le lun. 12 mars 2018 à 21H57) #4661
Pallantides Administrateur Avatar Pallantides

Après la très chouette monographie, puis la biographie de S.T Joshi (en VF) en approche, voilà bien un projet absolument ultime !

160.000 euros et encore 25 jours....cette édition va juste être phénoménale !!!

"Il n'y a rien dans l'Univers que l'acier froid ne puisse trancher." - Au-delà de la Rivière Noire - Robert E. Howard

Réponse postée le jeu. 15 mars 2018 à 22H00 #4665
Fernando V Membre Avatar Fernando V

C'est un projet grandiose : Un cinquième tome, de la couleur, des nouveaux textes, des illustrations, des cartes, plus de 2000 contributeurs ...
J'ai une pensée pour le travail de David Camus.

Il est √† noter que plusieurs contributeurs soumettent pour la prochaine campagne : l‚ÄôŇďuvre de REH (dans la continuit√© de CAS et HPL).

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le jeu. 22 mars 2018 à 17H53 #4676
Fernando V Membre Avatar Fernando V
  • Plus de 2700 contributeurs,

  • Un sixi√®me livre en vue,

  • Des nouveau textes,

  • 211726‚ā¨ r√©colt√©s sur un objectif de 10000‚ā¨,

  • 16 jours restants.

Question : vers ou va t-on ?

Il faudra rajouter un palier pour la rémunération du traducteur vu la tache qui l'attend !!!.

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le sam. 24 mars 2018 à 22H39 (Editée par SeventhSon le sam. 24 mars 2018 à 22H54) #4684
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

Une "non moins réussie intégrale des récits fantastiques de Clark Ashton Smith"? Laissez-moi rire. Vu à quel point la traduction de Smith était m*rdique, ce n'est pas moi qui leur donnerait un dollar ou qui leur ferait de la pub. Et puis, ce n'est pas comme si David Camus avait jamais été un super écrivain, styliste ou traducteur hein, genre il fait mieux que l'ancienne intégrale, relaissez-moi rire.

Mais bon, il suffit de dire le mot "prestige" et de proposer de belles couvertures, la plupart des gens sont pr√™ts √† se faire prendre sans r√©fl√©chir, des buffles aveugles comme disait le Robert Howard. Oui je ne m√Ęche pas mes mots, car c'est tout le monde qui l'a dans le q avec cette manie d'accepter nawak.

Heureusement que ce n'est pas Mnémos qui s'occupe de Robert Howard, manquerait plus que ça pour que la fête soit complète.

Réponse postée le dim. 25 mars 2018 à 13H25 (Editée par Argentium Thri'ile le dim. 25 mars 2018 à 13H33) #4685
Argentium Thri'ile Webmaster Avatar Argentium Thri'ile

J'ai acquis l'édition du Clark Ashton Smith et, au-delà du fait que l'objet livresque est magnifique, je trouve que la traduction est tout à fait convenable, après comparaison avec le texte des volumes Night Shade Books que je possède..

Donc, comme un buffle aveugle, j'ai souscrit à ce financement participatif, probablement poussé par le fait que de très nombreuses personnes ont estimé que le travail de traduction de David Camus sur les Contrées du Rêve et les Montagnes Hallucinées, à quelques petites modernisations mal venues près, était de très bonne qualité, tout le monde s'accordant sur le fait qu'elle est en tout cas bien meilleure que toutes le traductions précédentes.
Il s'est plusieurs fois exprimé sur les commentaires du projet et va proposer une traduction révisées des textes déjà traduits, prenant en compte les remontées qui lui ont été faites.

J'ai pu, ainsi que plusieurs membres du site, le rencontrer lors de la dernière Journée Howard et ses interventions, ainsi que les discussions auxquelles il a participé me conduisent à lui accorder mon entière confiance.

Réponse postée le dim. 25 mars 2018 à 14H21 (Editée par Fernando V le dim. 25 mars 2018 à 14H27) #4686
Fernando V Membre Avatar Fernando V

√Čtant moi m√™me un r√Ęleur professionnel je me permets de te r√©pondre.

Lorsque je n'aime pas quelque chose je ne dit pas; c'est de la m...e mais : je n'aime pas.

Si je considère que c'est de la m...e j'argumente.
J'évite de citer des personnes et j'essaye de proposer une solution.

Lorsque je réalise quelque chose j'accepte les retours négatifs s'ils sont argumentés car ils peuvent m'aider à progresser.
Dans mon cas, lorsqu'on taille dans le lard sans aucun argument, la critique passe à la poubelle directement.

Pour l'intégrale de CAS je l'ai acheté. C'était mon premier financement participatif.
Je ne suis pas un fervent admirateur de ce système. Mais je pense que c'était peut-être une solution pour disposer à nouveau des textes fantastiques de CAS. Avant ce financement, on se plaignait que les textes de CAS devenaient difficiles et onéreux à trouver. Maintenant ils sont accessibles.
Oui je suis satisfait de cette édition, de la traduction et de son contenu.

Concernant l'intégrale de Lovecraft c'est quoi le problème ?
David Camus est un spécialiste de Lovecraft.
Dans certaines traductions il y a des amputations du texte originale, cette nouvelle traduction contiendra l'intégralité des textes.
David Camus va même expliquer ses choix de traduction.
Si tu n'accroches pas à ces traductions, il y a d'autres très bon traducteur.

Concernant CAS il reste beaucoup de choses à traduire notamment ces poèmes et sa correspondance.
Pourquoi ne pas proposer une nouvelle traduction comme le fait François Bon à son rythme avec les textes de Lovecraft ?
Tu peux-également lancer un financement participatif.

Bien entendu à partir du moment ou tu vas faire quelque chose tu risques d'avoir des critiques négatives.
Pour éviter les retours négatif la meilleure solution c'est de ne rien faire mais ... ce n'est pas une méthode très constructive.


"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le dim. 25 mars 2018 à 19H12 (Editée par SeventhSon le dim. 25 mars 2018 à 21H04) #4689
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

@Argentium : "J'ai acquis l'édition du Clark Ashton Smith et, au-delà du fait que l'objet livresque est magnifique, je trouve que la traduction est tout à fait convenable, après comparaison avec le texte des volumes Night Shade Books que je possède.."
Cette traduction de Smith passe vite d'inférieure à sans intérêt (quand on sait ce qu'elle devrait être), et la meilleure façon de pouvoir s'en rendre compte, outre la VO, c'est de posséder les traductions précédentes.

"Donc, comme un buffle aveugle, j'ai souscrit à ce financement participatif, probablement poussé par le fait que de très nombreuses personnes ont estimé que le travail de traduction de David Camus sur les Contrées du Rêve et les Montagnes Hallucinées, à quelques petites modernisations mal venues près, était de très bonne qualité, tout le monde s'accordant sur le fait qu'elle est en tout cas bien meilleure que toutes le traductions précédentes.
Il s'est plusieurs fois exprimé sur les commentaires du projet et va proposer une traduction révisées des textes déjà traduits, prenant en compte les remontées qui lui ont été faites."
La plupart des gens disent qu'une traduction est bonne sans même faire de comparaisons, ou alors que leur dernière lecture date du siècle dernier, voire n'ont pas le niveau suffisant pour dire quelle traduction est vraiment bonne, voire pensent que toutes les traductions se valent à peu près, voire font surtout confiance à l'éditeur qui les a convaincus par quelques mots, voir répètent ce qu'a dit leur voisin, donc hein, ce n'est pas demain que le "nombreuses personnes" sera une fin en soi.

"J'ai pu, ainsi que plusieurs membres du site, le rencontrer lors de la dernière Journée Howard et ses interventions, ainsi que les discussions auxquelles il a participé me conduisent à lui accorder mon entière confiance."
Personnellement, si le mec qui doit poser mes fenêtres a un super discours, ce n'est pas pour autant que j'en conclus que son boulot sera nécessairement super.


@FERNANDO : "Lorsque je n'aime pas quelque chose je ne dit pas; c'est de la m...e mais : je n'aime pas."
Oui, je dis que c'est de la m*rde. D√©sol√© si √ßa me donne l'air chiant, je n'ai pas envie de m√Ęcher mes mots alors que c'est des traductions de nos auteurs pr√©f√©r√©s qu'on va se taper pendant les prochaines d√©cennies.

"Oui je suis satisfait de cette édition, de la traduction et de son contenu."
Il faut d√©j√† pouvoir s'en rendre compte quand c'est de la m*rde. De ton c√īt√©, as-tu une partie repr√©sentative de l'ancienne traduction?

"Lorsque je réalise quelque chose j'accepte les retours négatifs s'ils sont argumentés car ils peuvent m'aider à progresser.
Dans mon cas, lorsqu'on taille dans le lard sans aucun argument, la critique passe à la poubelle directement.
Si je considère que c'est de la m...e j'argumente."
Mais j'ai d√©j√† argument√©, sur ce forum m√™me, l√†-bas, ailleurs encore. Oui je me suis r√©p√©t√©, c'est √©puisant, et pour quel r√©sultat? Je ne demande pas aux gens de me croire sur parole, quand je leur dis que la traduction est plut√īt nulle, vu que l'ancienne n'est plus tellement disponible. Non, mais au moins m'accorder le b√©n√©fice du doute, r√©fl√©chir, ne pas me sortir de faux arguments parce qu'on ne veut pas remettre en cause l'√©diteur, ou ses propres facult√©s. Ce que vous √™tes en train faire, si tu veux mon avis.

"J'évite de citer des personnes et j'essaye de proposer une solution."
Oui, je cite : ce n'est pas interdit de donner son opinion sur le travail de quelqu'un, c'est même souvent très salutaire. La meilleure solution viable actuellement (voire dernier paragraphe), ce serait que les uns puissent donner quelque avis négatif et que les autres les écoutent au moins un peu, soient moins crédules vis-à-vis du travail des éditeurs, et si c'est peine perdue moi je n'y peux rien.

"Mais je pense que c'était peut-être une solution pour disposer à nouveau des textes fantastiques de CAS. Avant ce financement, on se plaignait que les textes de CAS devenaient difficiles et onéreux à trouver. Maintenant ils sont accessibles."
Oui, maintenant ils sont accessibles, et surtout dans une mauvaise traduction, on est vachement plus avancés. Et si les prochaines traductions se basent sur celles-ci encore une fois, elle ressembleront à quoi?

"Concernant l'intégrale de Lovecraft c'est quoi le problème ?
David Camus est un spécialiste de Lovecraft."
Mdr. Quand bien on conna√ģt une Ňďuvre sur le bout des doigts, √ßa ne suffit pas √† faire de soi un traducteur de g√©nie. Mais bon, c'est clair que la traduction de Camus devrait √™tre bien au-dessus du pire qu'on aura eu pour Smith (d√©j√† parce que sans doute moins difficile), et √ßa ne m'emp√™che pas de le trouver sympa.

"David Camus va même expliquer ses choix de traduction."
Pareil, c'est bien, mais ça n'a jamais suffi à faire un super boulot.

"Si tu n'accroches pas à ces traductions, il y a d'autres très bon traducteur."
Oui, il y en a d'autres pour Lovecraft (pour l'instant...) et suffisamment satisfaisantes, c'est bien pour ça que ça me gêne moins dans son cas.

"Bien entendu à partir du moment ou tu vas faire quelque chose tu risques d'avoir des critiques négatives."
Oui, oui, tu risques toujours d'avoir des critiques négatives. Ce genre de discours, c'est un peu un doigt d'honneur à ceux qui ont de bonnes raisons de se plaindre.

"Concernant CAS il reste beaucoup de choses à traduire notamment ces poèmes et sa correspondance.
Pourquoi ne pas proposer une nouvelle traduction comme le fait François Bon à son rythme avec les textes de Lovecraft ?
Tu peux-également lancer un financement participatif."
Ca aussi, c'est facile. Mn√©mos vient de traduire l'essentiel de la meilleure fiction de Smith (au passage, Fran√ßois Bon a s√Ľrement attendu que l'Ňďuvre de Lovecraft soit dans le domaine public, celle de Smith ne l'est pas). Sa po√©sie ou sa correspondance n'int√©resse pas grand-monde en France. Mais je devrais, le week-end apr√®s ma semaine de boulot, m'empresser de traduire Smith parce que des gens qui sont d√©j√† √©tablis dans le m√©tier, ont mal fait leur boulot? Et pendant qu'ils ramassent leur pactole pour (g√©n√©ralement) une mauvaise traduction et que le lectorat dit "oh oui, oh oui", je devrais faire de mon mieux pour r√©honorer Smith, tout en me contentant de ramasser des miettes pour un boulot hercul√©en? Merci, mais ce n'est pas pour aujourd'hui je ne suis pas maso.

Réponse postée le mar. 27 mars 2018 à 21H58 #4692
duche Membre Avatar duche

À titre perso, j'ai participé au projet parce que, au même titre que bien d'autre, je le trouve enthousiasmant. Pour avoir discuté longtemps avec des spécialistes de la question (et avoir étudié un peu la chose par moi-même) je suis convaincu que lovecraft mérite une nouvelle traduction cohérente car gérée par un seul traducteur (ça vous rappelle rien?)
Quant √† savoir quel sera le r√©sultat final... Je jugerai sur pi√®ce plut√īt que de faire de la prospective √† deux balles.
Seventhson demande le bénéfice du doute, je préfère le donner au gars qui est en train de taffer sur la traduction et à l'inverse de M. seventhson je ne m'arroge pas le droit de juger de la compétence de Camus. ce serait d'une prétention assez impressionnante.
et je ne suis pas du tout désolé si ça me donne l'air chiant ;)

--En r√®gle g√©n√©rale, les hommes civilis√©s sont plus malpolis que les sauvages, car ils savent qu'ils peuvent se montrer grossiers sans se faire fendre le cr√Ęne pour autant.--

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 15H26 (Editée par SeventhSon le mer. 28 mars 2018 à 16H17) #4693
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

"Quant √† savoir quel sera le r√©sultat final... Je jugerai sur pi√®ce plut√īt que de faire de la prospective √† deux balles."
Quand le mec en question a déjà traduit plusieurs livres de l'auteur, ça ne s'appelle pas de la "prospective à deux balles", merci de réfléchir rien que deux secondes.

"et à l'inverse de M. seventhson je ne m'arroge pas le droit de juger de la compétence de Camus. ce serait d'une prétention assez impressionnante."
Ce droit on l'a déjà, et encore heureux. Mais, en gros toi tu n'as pas le niveau pour juger et tu dis "f***" à tous ceux qui s'estiment capables d'émettre une critique (on devrait virer un site comme babelio?), "mais c'est trop abusé"! Dans le même genre, personne ne devrait donner son avis sur un film tant qu'il n'est pas cinéaste, oui prenez ce qu'on vous donne et taisez-vous enfin, petits prétentieux! Non, franchement, quand je lis ce genre de réponse l'humanité me désole.

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 18H06 #4695
duche Membre Avatar duche

T'as pensé à la modestie, ou le prozac' j'hésite
Apr√®s c'est clair que ton avis je m'en tamponne un peu en fait, c'est assez dr√īle de te voir d√©baller ta bile et ne pas supporter la critique en retour.
Comme quoi les r√Ęgeux et leur petites le√ßons...

--En r√®gle g√©n√©rale, les hommes civilis√©s sont plus malpolis que les sauvages, car ils savent qu'ils peuvent se montrer grossiers sans se faire fendre le cr√Ęne pour autant.--

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 20H48 (Editée par SeventhSon le mer. 28 mars 2018 à 20H59) #4696
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

"T'as pensé à la modestie, ou le prozac' j'hésite
Apr√®s c'est clair que ton avis je m'en tamponne un peu en fait, c'est assez dr√īle de te voir d√©baller ta bile et ne pas supporter la critique en retour.
Comme quoi les r√Ęgeux et leur petites le√ßons..."
Parce que celui qui émet une critique (négative) ne peut pas être modeste? Et j'aurais moi-même du mal à supporter la critique alors que j'ai juste démonté tes arguments proches de la mauvaise foi? Mais oui, c'est tellement plus facile de se sauver avec un "oh le rageux/prends un prozac".

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 22H14 #4697
Patrice Louinet Administrateur Avatar Patrice Louinet

Autant je peux intellectuellement comprendre le fait qu'on n'aime pas les trads de David Camus, ou celles de Clark Ashton Smith chez Mnémos, autant on ne peut tout simplement pas dire que ce sont de *mauvaises* traductions. Peut-être que tu n'aimes pas les *choix* de traduction, ce que je respecte, mais dire que ce sont de mauvais traducteurs, c'est juste faux.
Pour ce qui est de David Camus en particulier, je tiens donc à dire qu'il m'a demandé pour un de ses volumes paru chez Mnémos de relire ses trads et de faire des corrections. Je suis traducteur ET angliciste de métier, donc je sais de quoi je cause. Si mes souvenirs sont exacts, j'ai repéré UN contresens sur un livre entier (que David a corrigé avant parution).

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 22H56 (Editée par Argentium Thri'ile le jeu. 29 mars 2018 à 00H32) #4699
Fernando V Membre Avatar Fernando V Edit d'Argentium Thri'ile : message déplacé en tant que nouvelle Discussion ici.

Au passage, merci de ne pas entamer de nouvelle Discussion sur un sujet différent au sein d'une Discussion déjà existante. Certes, le présent sujet parle de Lovecraft et d'un financement participatif, mais la BD "Howard P. Lovecraft : Celui qui écrivait dans les ténèbres" est un tout autre projet qui doit être traité à part de celui de Mnémos.

Merci

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le mer. 28 mars 2018 à 23H30 (Editée par SeventhSon le mer. 28 mars 2018 à 23H39) #4703
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

"Autant je peux intellectuellement comprendre le fait qu'on n'aime pas les trads de David Camus, ou celles de Clark Ashton Smith chez Mnémos, autant on ne peut tout simplement pas dire que ce sont de *mauvaises* traductions. Peut-être que tu n'aimes pas les *choix* de traduction, ce que je respecte, mais dire que ce sont de mauvais traducteurs, c'est juste faux."
Mais la po√©sie, le style unique et particulier sont essentiels chez Smith, font √† peu pr√®s toute la saveur de ses meilleurs textes. Et de ce point de vue, l'√©cart entre les anciennes et les nouvelles traductions est un gouffre (je sais aussi de quoi je parle, ces anciennes traductions je les ai lues et relues depuis que je les aies). Je ne vois pas comment on peut y trouver la po√©sie qu'il y avait donc avant, le plaisir que ces textes nous procuraient, ou leur c√īt√© unique (je ne sais pas si tu remarques par exemple, qu'il y a partout des mots que les anciens traducteurs n'auraient juste jamais utilis√©s, rien que parce qu'ils ne correspondaient pas √† la langue qu'ils suivaient). Alors qu'est-ce qu'on y gagne? J'ai cherch√©, je ne vois toujours rien : m√™me le sens pouvait √™tre largement fid√®le avec ce style bien plus satisfaisant (ainsi que fid√®le) po√©tiquement, vu que j'ai v√©rifi√© avec la VO.

Une traduction qui suivrait un si mauvais choix (quand bien ce ne serait qu'un choix, ce que je ne pense pas d'après ce que je lis, il y a pas mal d'à peu près, niveau synonymie notamment), ça ne peut être autre chose qu'une mauvaise traduction pour moi. Philippe Gindre lui-même trouve que c'est dommage, et s'il ne sait pas de quoi il parle après sa traduction des poèmes en prose, hum... Après, je ne nie pas le fait qu'ils sont peut-être de meilleurs traducteurs sur d'autres projets, en attendant sur celui-là je ne peux pas dire que c'était le cas.


"Pour ce qui est de David Camus en particulier, je tiens donc à dire qu'il m'a demandé pour un de ses volumes paru chez Mnémos de relire ses trads et de faire des corrections. Je suis traducteur ET angliciste de métier, donc je sais de quoi je cause. Si mes souvenirs sont exacts, j'ai repéré UN contresens sur un livre entier (que David a corrigé avant parution)."
Oui, je veux bien saluer son sérieux, et ça n'enlève rien. Mais, comme je l'ai dit ce que fait Camus ne me dérange pas tant, même si je considère qu'une traduction doit être au moins égale pour avoir de l'intérêt.

Un contresens c'est une faute, le "raté" visible pour pratiquement tout le monde, mais comme tu le sais les fautes ça ne fait pas tout, il n'y a même pas besoin de faire des fautes dans l'absolu pour rendre une traduction pas top top top, il suffit de peu savoir s'adapter à la langue d'arrivée, par exemple. Après, j'avoue que c'est dans les quelques fautes gênantes de genre non-relecture que je vois un petit bémol dans les traductions que j'aies de Howard, ce qui ne m'empêche pas d'être satisfait en trouvant le style impeccable et de les défendre. Dans certains livres de Dunsany, il y avait près d'une faute par page avant qu'ils finissent par être révisés : je préfère encore ça avec un style satisfaisant, au moins tu peux encore en tirer quelque chose. Les traductions de Smith, je n'en tire rien.

Réponse postée le jeu. 29 mars 2018 à 20H29 #4704
Fernando V Membre Avatar Fernando V

La cerise sur le g√Ęteau du financement participatif permettra d'ajouter le journal d'une traduction impossible de David Camus qui contiendra des photographies des lieux lovecraftiens.
Elle lui permettra également de mieux s'imprégner de l'ADN de HPL à Providence.

C'est un formidable projet qui a dépassé les 3265 contributeurs alors qu'il reste encore 9 jours.

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le sam. 31 mars 2018 à 20H27 (Editée par SeventhSon le sam. 31 mars 2018 à 20H35) #4710
SeventhSon Membre Avatar SeventhSon

Finalement, et m√™me si ce sera un projet √† long terme, je devrai s√Ľrement te remercier Fernando V. M√™me si je l'envisageais depuis certain temps (j'avais test√© quelques po√®mes), j'ai commenc√© √† traduire la fiction de Smith (par un de ses tous meilleurs textes dont je n'ai pas une ancienne traduction, car rien que pour mon propre plaisir, je veux bien les traduire ces textes-l√†!). R√©sultat, √ßa envoie du lourd! Je vous donne rendez-vous avant quelques semaines sur le topic de Clark Ashton, pour la suite ainsi que cette nouvelle comme aper√ßu (et vous verrez que oui si je critique, c'est aussi parce que je sais un peu de quoi je parle).

Réponse postée le sam. 31 mars 2018 à 21H36 #4712
Fernando V Membre Avatar Fernando V

Cool.
C'est sympa de tenter l'expérience de la traduction.

Attention nous nous montrerons sans pitié sur la qualité du travail !!!

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le sam. 31 mars 2018 à 22H25 #4713
Fernando V Membre Avatar Fernando V

En route pour Kadath ...

Je ne m'aventurerai plus à annoncer les derniers paliers vu qu'il reste encore sept jours.

Le premier permettra d'intégrer au projet un extrait de la correspondance avec ... CAS et ... REH.
Encore un peu de travail pour Patrice.

Il y aura un septième livre qui contiendra le journal de la traduction de David Camus.
Il sera fort utile à tous pour comprendre la démarche de David Camus et en particulier à tous ceux qui envisagent la traduction de textes.

On trouvera également un carnet de notes qui permettra de tenir son Commonplace book comme HPL.


"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le jeu. 05 avril 2018 à 21H08 #4720
Fernando V Membre Avatar Fernando V

La fin de campagne est phénoménale.
Les paliers sont atteints très rapidement.
On a d√©pass√© les 4415 contributeurs et atteint un financement de 342797‚ā¨ √† moins de 25H00 de la cl√īture.

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le ven. 06 avril 2018 à 22H43 #4731
Fernando V Membre Avatar Fernando V

Un tr√®s beau final pour ce projet : 397883‚ā¨ de financement participatif et 5216 contributeurs.
Et l'ultime palier surprise : les coffrets (contribution necronomicon et plus) seront signés par David Camus.

Bravo aux éditions Mnémos et à David Camus.

Qui sera le prochain ?

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Réponse postée le dim. 15 avril 2018 à 17H23 #4770
Fernando V Membre Avatar Fernando V

Pour avoir une idée du contenu de cette intégrale : le sommaire prévisionnel est ici

"P.S. I took the liberty of writing this letter on the typewriter as indeed, I do all my correspondence; I write such an abominable hand, I can scarcely read it myself." - R.E.H. to H.P.L, July 1,1930

Répondre

Statistiques

A l'heure actuelle, le site existe depuis 04 annees, 9 mois, 19 jours, 13 heures, 5 minutes, 59 secondes

Le site compte actuellement 216 membres (171 inscrits et 45 en attente de validation).

Le dernier membre est Ita√Į qui s'est inscrit le ven. 06 avril 2018 √† 10H19.

Il y a actuellement 4703 messages postés en forums.

Le site propose actuellement un total de 244 Discussions, 237 Actualitès et 32 Articles.

Ombrage Pied de Page
Conditions d'utilisation du site : Copyright ©2013 RobertEHoward.fr - Tous droits r√©serv√©s - Conception Internet : The Two-Gun Art